Como se diz “deixar alguém na mão” em inglês?

to bail on someone

 

Hi there!

 

Imagine que você pediu ajuda para um amigo com antecedência e, quando chega o momento de te dar aquela força, seu amigo simplesmente não aparece e te “deixa na mão”.

 

É bem frustrante não é mesmo?  Muito bem, e como poderíamos dizer essa expressão “deixar alguém na mão” em inglês?

 

Vejamos algumas formas abaixo:

 

1) To leave someone in the lurch => significa deixar alguém em dificuldades ou em uma situação complicada; deixar alguém na mão.

 

They really left me in the lurch (Eles realmente me deixaram na mão)

 

I will help you. I can’t leave you in the lurch. ( Eu vou te ajudar. Eu não posso te deixar na mão)

 

He said he would help with the rent, but he left me in the lurch.   (Ele disse que ajudaria com o aluguel mas ele me deixou na mão)

 

 

I was left in the lurch by my own sister. Can you believe it? (Eu fui deixado na mão pela minha própria irmã. Você acredita nisso?)

 

 

 

2) To bail on someone => significa não aparecer para ajudar quando alguém está contando com você, ou seja, deixar alguém na mão.

 

She will not bail on him  (Ela não vai deixá-lo na mão)

 

They bailed on me   (Eles me deixaram na mão)

 

Were you really going to bail on us? (Você ia mesmo deixar a gente na mão?)

 

She bailed on me after all we had been through together.  (Ela me deixou na mão depois de tudo que passamos juntos)

 

 

Marcus, don’t bail on me. I need you today. “Don’t worry, Mary. I won’t bail on you.”

 

(Marcus, não me deixe na mão. Eu preciso de você hoje. Não se preocupe Mary, eu não vou deixar você na mão)

 

 

I’m not one to bail on my friends. If they need me, I’ll be there for them.

 

(Eu não sou de deixar meus amigos na mão. Se eles precisarem de mim, eu estarei lá por eles)

 

 

That’s it! Aprenda essas e muitas outras expressões em nosso curso de inglês.